2026/7/7 公開
この記事は、Quoraで公開した回答を再編集したものです(元の回答)。
語尾の N を英語話者が「んぬっ」と発音する理由
Q. 英文の発話がNで終わった時、「ん」とか「ぬ」でも十分Nとして成立しているはずなのに、ネイティブはどうしてあんなにNを「んぬっ」ってねちっこく引きずるのですか?例えば「one」を「うわんぬっ」みたいな
良い着眼点だと思います。ご指摘のような現象は確かによく起こります。これは英語と日本語で発声のしかたそのものが違うことに起因しています(個人差が大きい部分ではありますが、傾向としては確かにあります)。
英語は「息を流し続ける」発声
専門的になりすぎない範囲でざっくり説明すると、英語では息を流し続けたまま声を出す傾向が強く、これが単語と単語のつなぎ目でリエゾンとして現れることもあれば、語尾では影の母音が追加されたかのような音として現れることもあります。
日本語は語尾で息が弱まりやすい
対して日本語は、単語の終わりに近づくにつれて息が弱まりやすい言語です。「ごめん」と言うときを思い浮かべてください。語尾の ng の部分では息の流れとともに声帯の振動も落ちてしまい、実際にはほとんど「ごめ」としか聞こえていないケースがよくあります(発声の癖や方言による個人差はあります)。
英語では、ご指摘の通り子音 n の後ろに影母音が加わったように聞こえることもあれば、そうでないこともあります。ただしいずれにせよ、日本語で起こりやすい「語尾の子音がほぼ消える」という現象は、英語では比較的起こりにくいのです。
n だけでなく m や b でも同じ傾向
これは子音 n に限った話ではなく、m や b のような有声子音にも共通する傾向です。たとえば Bob という名前を英語と日本語で発音すると、語尾の処理のされ方が違って聞こえることがあります。日本人が Bob と呼びかけると、語尾が弱くなって Bop のように聞こえてしまうことがありますし、Yum と言いたいのに日本語の発声の癖で Yun のように聞こえてしまう、という問題もよく起こります。
子音でも母音でも、「息を常に流し続ける」ことが英語の発声においてはとても大事なポイントです。英語らしい発声が身につくと、あの「引きずる」感じにしたくなる理由が自然と分かってくるかもしれません。とはいえ、学習中のレベルであれば、そこまで意識しなくても大丈夫だと思います。