2026/7/6 公開
この記事は、Quoraで公開した回答を再編集したものです(元の回答)。
would have thought の意味と訳し方
Q. 英語でwould have thought~というのは日本語訳ではどう表現すればいいでしょうか?
would have thought という形を見て、日本語にどう訳せばよいのか迷った経験はありませんか。この形が表す意味は、大きく分けると2種類あります。他にも用法はありますが重要度は高くないので省略します。
① 過去の事実に反する仮定
- He would have thought like that.彼はそう考えていたはずだ ―― 仮に条件が満たされていたらの話で、実際にはそう考えなかった、という含みです。
② 過去の事実が不明なときの推量
同じ英文でも、まったく違う意味になります。
- He would have thought like that.彼はきっとそう考えていただろう ―― 実際にどうだったかは定かでないが、おそらくそうだろうという推し量りです。
①か②かは文脈で判断するしかありません。日本語でも1つの表現(「〜だっただろう」)で両方の意味を表せてしまうのが面白いところです。両方とも過去についての言及である点は共通していますが、He thought が単なる事実の描写であるのに対し、would have thought には想像が入り込みます。分析的に言えば、have thought という状態+would(なのだろう)の組み合わせと捉えると理解しやすいと思います。
訳語は文脈でかなり変わる
助動詞が絡む表現の和訳は、それなりに難易度が高いものです。ここでは「〜なのだろう」という訳を当てましたが、「〜なのかもしれない」と訳すこともできます。実際の日本語訳は文脈によってかなり幅が出ます。数多くの英文に触れて、自分なりの感覚をつかんでいくことをおすすめします。